en français, Fifi! is a course in basic French for the submissive crossdresser. It is intended to give the student an understanding of the language sufficient to permit him to perform the functions of a maid or secretary without any need to resort to English. Putting a solid emphasis on grammar, this textbook for sissies teaches all the vocabulary that a feminized servant or subordinate should know, using exaggerated examples that will prove as memorable as they are provocative. The would-be speaker will find himself immersed in a world where men wear bras and chastity belts as they seek to please their female superiors with selfless submission, forever fearing shameful punishment.
en français, Fifi! features themes of lingerie discipline, male chastity and men as maids. It should go without saying that, like everything else at brassièred, it is intended for adults only.
In the previous lesson, you learned how some types of -er verbs have two slightly different stems, depending on their subject, which affects how their forms are pronounced. There are other verbs where the stems change in order to maintain a similar pronunciation across all the conjugations, which we'll be considering in this lesson. If you're wondering why you might need to worry about such things, consider the possibility of writing lines - whether as a punishment, or merely to make sure you understand your place. « Je dois apprendre ma leçon ou je serai puni » à copier mille fois will soon correct you of any misapprehensions you might have about the importance of such matters!
If you could only learn one French verb, it had better be nettoyer (“to clean”). A maid who cannot clean is of no use to his mistress, which is why you need to know how to conjugate this correctly. Because nettoyer ends in -oyer, it falls into the fourth and final group of stem-changing verbs, with its “y” changing to an “i” in all but the nous and vous forms:
Je nettoie le bureau | I clean the study |
Tu nettoies la chambre | You clean the bedroom |
Il nettoie le couloir | He cleans the corridor |
Elle nettoie la cuisine | She cleans the kitchen |
Nous nettoyons les escaliers | We clean the stairs |
Vous nettoyez la salle à manger | You clean the dining room |
Ils nettoient la salle de bains | They clean the bathroom |
Elles nettoient le salon | They clean the lounge |
Some of those sentences shouldn't happen in a world where men serve as maids. After memorising how nettoyer is conjugated, rephrase them to reflect your domestic responsibilities and those of other sissies who serve their superiors. Should women have to trouble themselves with the housework? No, they most certainly should not!
It isn't just verbs that end in -oyer that are subject to this rule. Verbs that end in -ayer and -uyer also see their “y”s change to “i”s in all but the nous and vous forms, including the following:
balayer | to sweep |
effrayer | to frighten |
employer | to use, to employ |
essayer | to try |
essuyer | to wipe |
payer | to pay |
In the case of -ayer verbs, the change is optional, so these are both correct:
Je paie pour mes nouveaux bas | I pay for my new stockings |
Je paye pour mes nouveaux bas | I pay for my new stockings |
Expecting anyone else to pay for the stockings you carelessly snag certainly isn't correct!
In which of the following would a “y” be acceptable?
La bonne balaie le plancher avec un balai | The maid sweeps the floor with a broom |
La menace de punition effraie la femmelette | The threat of punishment frightens the sissy |
Les femmes d'affaires emploient un homme comme leur secrétaire | The businesswomen employ a man as their secretary |
Il essaie de lacer son corset lui-même | He tries to lace (lacer, -cer, see below) up his corset himself (lui-même, see lesson 44) |
Tu essuies la baignoire avec un chiffon | You wipe the bathtub with a cloth |
In verbs that end in -cer, the “c” becomes a “ç” in the nous form, keeping the same soft “s” pronunciation as the others. For instance, with commencer (“to start”, “to begin”):
Je commence à laver les draps maintenant, Madame | I'm starting to wash the sheets now, Ma'am |
Tu commences à porter un soutien-gorge de plus en plus souvent | You start wearing a bra more and more often |
Il commence à frotter le plancher pendant que les femmes regardent | He begins to scrub (frotter, -er) the floor while the women watch |
Elle commence à donner une fessée à la bonne désobéissante | She begins to give the disobedient maid a spanking |
Nous commençons ta punition par douze coups de canne | We start your punishment with twelve strokes of the cane |
Vous commencez à enlever votre robe, mais vous arrêtez quand j'entre dans la pièce | You start taking off your dress, but you stop (arrêter, -er) when I enter (entrer, -er) the room |
Ils commencent à travailler tôt, mais ne finissent pas avant tard | They start working early, but don't finish until late |
Elles commencent à rire quand elles voient la tenue ridicule de la femmelette | They start to laugh (rire, see lesson 28) when they see the sissy's ridiculous (ridicule) outfit |
Other verbs that end in -cer include:
agacer | to annoy |
annoncer | to announce |
forcer | to force |
menacer | to threaten |
prononcer | to pronounce |
sucer | to suck |
Bearing the following in mind, what sentences can you make with them? Remember:
Nous prononçons toujours les mots français correctement | We always pronounce French words correctly |
Similarly, with verbs that end in -ger, the “g” becomes “ge” in the nous form, again maintaining a soft “g” pronunciation. With manger (“to eat”):
Je mange toute ma semence, Madame | I eat all (toute, see lesson 17) my seed, Ma'am |
Tu manges ton jus chaque fois, n'est-ce pas, Fifi ? | You eat your jizz every time, don't you, Fifi? |
Il mange son propre sperme pour montrer sa soumission | He eats his own sperm to show his submission |
Elle mange un morceau de chocolat | She eats a piece of chocolate |
Nous mangeons le gâteau forêt noire pour le dessert | We eat the Black Forest gateau for dessert |
Vous mangez un croissant avec de la confiture pour le petit déjeuner | You eat a croissant with jam for breakfast |
Ils mangent leur éjaculat chaque fois qu'ils sont autorisés à jouir | They eat their ejaculate whenever they are allowed (autorisé(e)) to cum (jouir, -ir, literally “to enjoy”) |
Elles mangent des brioches avec leur café | They eat brioche (une brioche) with their coffee |
Such a difference in diet! Tell your mistress what you prefer to eat as a sissy - chocolate or cum? There's only one answer, but you'll need to practise until the words trip off your tongue as easily as such treats should be to swallow!
The same pattern applies to the following verbs:
corriger | to correct |
déranger | to disturb |
endommager | to damage |
exiger | to demand |
obliger | to oblige |
Consider the picture painted by the following three viewpoints:
Je suis obligé de corriger mes erreurs | I am required to correct my mistakes (une erreur) |
Elles obligent leur secrétaire à corriger ses erreurs | They require their secretary to correct his mistakes |
Nous obligeons notre secrétaire à corriger ses erreurs | We require our secretary to correct his mistakes |
What might busy businesswoman do if you didn't add the extra “e” when required, or omitted it when it was necessary? Use the other -ger verbs to develop the scene, making sure your mistress doesn't have any grounds to do the same to you by conjugating correctly!
Translate the following:
Il paye pour manger à l'hôtel
L'homme maladroit dérange sa femme
Les femmes d'affaires exigent des excuses du secrétaire
Elle effraie son mari avec la taille du soutien-gorge
Nous avertissons nos bonnes et ils corrigent leurs erreurs
Say the following in French:
The maid tries to wipe the floor while his mistress watches
She announces to her friends that her husband likes to wear panties
He pays for the expensive jewellery
We threaten, we force, he obeys
I love to eat my sperm
Even after mastering the intricacies of stem-changing verbs, there are still exceptions - irregular verbs that have a particular pattern of their own. One of the more commonly used is faire (“to do” or “to make”, depending on context), which is found in a variety of idioms, as well as to describe many of a maid's mundane duties. Just as in English, where doing the chores might mean doing the ironing, doing the vacuuming and doing the dishes, faire is the verb required to speak of the same in French. Which of the following are you expected to do for your mistress?
faire la lessive | to do the washing, to do the laundry |
faire le ménage | to do the housework |
faire la vaisselle | to do the dishes |
faire la poussière | to do the dusting |
faire l'aspirateur | to do the vacuuming |
faire la cuisine | to do the cooking |
faire le repassage | to do the ironing |
faire la pluche | to do the peeling (of vegetables) |
faire des courses | to do errands |
faire le lit | to make the bed |
faire du café | to make coffee |
faire les carreaux | to clean the windows (literally “panes”) |
faire plaisir à ta maîtresse | to please your mistress (literally “to do pleasure to”!) |
Nothing will be done while things stay “to do”, of course! To please your mistress, you need to put your promises into practice, something you'll only be able to speak of by correctly conjugating faire. As well as learning its various forms from the following examples, keep an eye out for idiomatic usage - expressions that can't be translated literally. Although it might seem odd to speak of “making the party” or “making the fat morning” in English, it's perfectly natural to do so in French - save that a maid is unlikely to be permitted such privileges, reserved as they are for the lady of the house!
Je fais du café pour vous maintenant, Madame | I am making coffee for you now, Ma'am |
Tu fais toute la lessive, n'est-ce pas, ma bonne ? | You do all the laundry, don't you, my maid? |
Il fait le ménage dans une robe honteusement courte | He does the housework in a shamefully short dress |
Elle fait la grasse matinée puis apprécie le petit déjeuner au lit | She has a lie-in (literally “makes the fat morning”), then enjoys (apprécier, -er) breakfast in bed |
Nous faisons une promenade en tant que maîtresse et soubrette | We take a walk as mistress and maid |
Vous faites la fête avec vos amies | You party with your friends |
Ils font des courses pendant que leurs femmes font les boutiques | They run errands while their wives go shopping |
Elles font la bise à chaque fois qu'elles se rencontrent | They kiss cheeks (literally “do the kiss”) every time they meet (rencontrer, -er) |
Faire is also used in various expressions that describe the weather.
Quand il fait beau, la bonne étend le linge pour sécher | When the weather is good, the maid hangs out the laundry to dry |
Quand il fait mauvais, la bonne utilise le sèche-linge | When the weather is bad, the maid uses the tumble dryer |
Quand il fait chaud, la bonne transpire beaucoup dans son tablier lourd | When the weather is hot, the maid sweats (transpirer, -er) a lot in his heavy apron |
Quand il fait froid, la bonne frissonne dans sa robe étriquée | When the weather is cold, the maid shivers (frissonner, -er) in his skimpy (étriqué(e)) dress |
Quand il fait soleil, la bonne obtient des marques de bronzage | When it is sunny, the maid gets (obtenir, see lesson 30) tan lines |
Quand il fait du vent, les jupons de la bonne sont visibles | When the weather is windy, the maid's petticoats can be seen (être visible) |
Quand il pleut, la bonne porte un imperméable | When it rains, the maid wears a raincoat |
One of these isn't like the others, even though the maid finds himself having to complete his chores all the same. Like faire, the verb pleuvoir (“to rain”) is irregular, but you don't have to worry as much about conjugating it, because it can only be used with il. You need merely memorise il pleut as a signal to dash outside and bring the washing in before the blouses and bras get too wet! You have been keeping an eye on the weather, haven't you?
Don't spend too long looking out of the window - your chores won't do themselves, but your mistress will surely have words to say should she catch you staring at the clouds! You can't afford to be complacent even when you know all the forms of faire, because many of a maid's duties require different verbs to refer to them. Look at the endings of each of the following and figure out how they should be conjugated, checking those you are unsure of. Then acknowledge your responsibilities by constructing sentences that start with Je and J'adore. Be sure to end them with pour ma maîtresse! That's whom you're working for, and whom you must always seek to please!
essuyer (-uyer) | to wipe |
frotter (-er) | to scrub |
nettoyer (-oyer) | to clean |
récurer (-er) | to scour |
polir (-ir) | to polish (silver, mirrors) |
cirer (-er) | to wax (floors, shoes) |
repasser (-er) | to iron |
dépoussiérer (-é_er) | to dust |
débarrasser (-er) la table | to clear the table |
passer (-er) l'aspirateur | to vacuum (literally “to pass the vacuum cleaner”) |
passer au balai-brosse | to scrub floors (literally “to pass the brush”) |
donner un coup de balai | to give the floor a sweep |
ranger (-er) les vêtements | to put away the clothes |
Be sure to avoid the following, however!
salir (-ir) | to dirty |
laisser en désordre | to leave (laisser, -er) a mess |
Extend your duties to encompass even more with the following nouns:
le plancher | the floor |
la fenêtre | the window |
l'étagère | the shelf (une étagère) |
la table basse | the coffee table |
le plan de travail | the work surface |
le miroir | the mirror |
l'évier | the sink (un évier) |
le lavabo | the washbasin |
la baignoire | the bath |
les toilettes | the toilet |
Here's an example to get your started:
Je frotte les toilettes pour ma maîtresse | I scrub the toilet for my mistress |
J'adore frotter les toilettes pour ma maîtresse | I love scrubbing the toilet for my mistress |
In French, even a single “toilet” is plural (les toilettes), like the panties you need to pull down to use one are in English. Remember that when you're next bent over the bowl, and consider all the other verbs you could use to describe humbly scrubbing the porcelain like a maid should for his mistress!
Translate the following:
Je polis le miroir
Je dépoussière la table basse
Je passe l'aspirateur dans le salon
Je récure l'évier
Je fais la vaisselle
Say the following in French:
I do the housework, the laundry and the cooking
The secretary runs errands for his boss
Good maids do the dusting and then they do the vacuuming
When the submissive husband does the ironing, he wears a frilly apron
It is raining, but the man is hanging his wife's lingerie out to dry!
Do you know how to make yourself useful in the kitchen? Whether you're making something delicious for your mistress or merely doing the dishes afterwards, it's important to know what everything's called. Of course, kitchens aren't just for cooking in, also containing all manner of appliances that a maid must know how to use. Then there's everything that needs to be cleaned - no small task when one considers all the nooks and crannies that must be made spotless, but your responsibility as a domestic servant all the same! You'd better get cracking and learn the necessary nouns, so you can speak of your chores, no matter what they might be.
Which of the following are you expected to use (utiliser, -er) in the course of your duties, and which do you clean? For each one, make a sentence where you say what you do and why (for example: pour sécher les beaux vêtements de ma maîtresse).
le lave-linge | the washing machine |
le sèche-linge | the tumble dryer |
le lave-vaisselle | the dishwasher |
le réfrigérateur | the fridge |
le congélateur | the freezer |
le four | the oven |
la cuisinière | the cooker |
la plaque de cuisson | the hob |
le grille-pain | the toaster |
le plan de travail | the work surface |
le tiroir | the drawer |
le placard | the cupboard |
la poubelle | the dustbin (trashcan) |
la table | the table |
la chaise | the chair |
le radiateur | the radiator |
A sissy maid can have his work cut out for him simply taking care of all the cutlery and crockery. Learn the following nouns for next time you find yourself with your hands in the sink, or else are required to lay the table for dinner. Will you be eating with your mistress, or will you to be standing to one side, waiting to fill (remplir, -ir) her glass and take away (enlever, -e_er) plates as required?
un couteau | a knife |
une fourchette | a fork |
une cuillère | a spoon |
une petite cuillère | a teaspoon (literally “a little spoon”) |
une assiette | a plate |
un bol | a bowl |
un verre | a glass |
un verre à vin | a wine glass |
une tasse | a cup |
une soucoupe | a saucer |
une planche à découper | a cutting board |
une casserole | a saucepan |
une poêle | a frying pan |
If you wash one knife or fork, you most likely wash them all. After all, it's only a case of you doing the same thing again and again, saving your mistress the trouble no matter how long working your way through a huge pile of dirty plates might take. How would you tell your mistress's guests that you do all the washing up? If you've been paying appropriate attention to the examples, you'll have spotted that the French word for “all” takes various forms - tout, toute, tous and toutes. Which should you use if you don't want to show yourself up? As is often the case when there are four similar spellings of something, it depends on both the gender and the number of what's being spoken of.
Je lave tout le linge | I wash all the laundry (masculine singular) |
Je lave toute la vaisselle | I wash all the crockery (feminine singular) |
Je lave tous les couteaux | I wash all the knives (masculine plural) |
Je lave toutes les fourchettes | I wash all the forks (feminine plural) |
Use your newfound knowledge to say that you wash everything else.
Another commonly used irregular verb is mettre, which literally means “to put”, but (like faire) is also found in various idioms. Fortunately, it is reasonable straightforward to conjugate, and learning how to do so allows you to use a variety of verbs that end in -mettre too. That includes the likes of soumettre (“to submit”), promettre (“to promise”) and admettre (“to admit”), all essential for a maid, as well as permettre (“to permit”), which is more the purview of your mistress. For now, however, let's consider mettre itself:
Je mets le lave-vaisselle en marche | I start the dishwasher (literally “put the dishwasher on the march”) |
Tu mets la table avant de mettre une casserole sur la cuisinière | You set the table before putting a saucepan on the stove |
Il met les ordures dans des sacs, puis met les sacs à la poubelle | He bags the rubbish (literally “puts the rubbish in bags”), then puts the bags in the bin |
Elle met ses vêtements sales dans le panier à linge | She puts her dirty clothes in the laundry basket |
Nous mettons beaucoup de soins à former nos bonnes | We take great care to train (former, -er) our maids |
Vous mettez sous clé votre mari désobéissant | You lock up (literally “put under key”) your disobedient husband |
Ils mettent leurs mains sur la tête comme ordonné | They put their hands (une main) on their head (using la for their, see lesson 25) as commanded |
Elles mettent leur culotte d'abord, puis leur porte-jarretelles | They put on their panties first, then their garter belts |
Study the following examples to see how that works with the other verbs:
Le secrétaire soumet son rapport à sa patronne | The secretary submits his report to his boss |
L'homme admet qu'il est une femmelette qui porte des culottes | The man admits that he is a sissy who wears panties |
Les bonnes promettent de toujours obéir à leur maîtresse | The maids promise to always obey their mistress |
Elle promet à son mari un petit plaisir à la fin du mois | She promises her husband a treat at the end of the month |
If you want to speak of submitting to someone, rather than submitting something to someone, then it is necessary to use the reflexive form of soumettre, se soumettre being un petit plaisir which you will learn in due course! Will that be the only treat that you'll have to wait until lesson 24 to enjoy?
Je me soumets à ma maîtresse parce que je suis une bonne | I submit to my mistress because I am a maid |
Parce que c'est jour de lessive, la femme cruelle met les pinces à linge sur les tétons de sa bonne | Because it is laundry day, the cruel (cruel(le)) woman puts clothes pegs on her maid's nipples (un téton) |
Elle soulève la jupe de la bonne, baisse sa culotte, et met un plug dans son cul | She lifts (soulever, -e_er) the maid's skirt, lowers (baisser, -er) his panties, and puts a plug in his backside (cul, vulgar) |
Puis, elle met un pain de savon dans sa bouche. L'homme humilié bave des bulles pendant qu'il étend le linge | Then, she puts a bar of soap in his mouth. The humiliated man drools (baver, -er) bubbles (une bulle) as he hangs out the laundry |
Translate the following:
Je nettoie le four et la plaque de cuisson
Tous les verres à vin sont dans le lave-vaisselle
Il met le lave-linge en marche, puis essuie le plan de travail
Elle met sous clé tous les vêtements masculins de son mari
L'homme soumis met une gaine-combinaison noire et des bas couture
Say the following in French:
The knives, forks and spoons are on the table
The cups and saucers are in the cupboard
I hang all my wife's blouses out to dry
Her husband promises to put on his new stockings immediately
The maids scrub the dirty saucepans
Rivalling être (“to be”) in terms of how often it occurs, avoir (“to have”) is a verb that you cannot afford to be ignorant of. Not only is it used to indicate possession, but as an auxiliary verb, it also forms part of one of French's past tenses (just like “I have worn a bra” uses “have” in English). You'll learn how to say what you've worn in a later lesson, but to start with, let's see how this very useful verb is conjugated:
J'ai un très petit zizi | I have a very small pee-pee |
Tu as beaucoup de corvées à faire pour moi aujourd'hui, Fifi | You have plenty of chores (une corvée) to do for me today, Fifi |
Il a un derrière extrêmement douloureux | He has an extremely painful (douloureux, -euse) behind |
Elle a la seule clé de la ceinture de chasteté de son mari | She has the only (seul(e)) key to her husband's chastity belt |
Nous avons une relation dirigée par une femme | We have a female-led relationship |
Vous avez une bonne soumise à votre service, Madame | You have a submissive maid at your service, Ma'am |
Ils ont du pain sur la planche pour faire plaisir à leur femme | They have a lot to do (literally “have bread on the plate”) to please their wives |
Elles ont des maris soumis qui font tout le nettoyage | They have submissive husbands who do all the cleaning |
Avoir is irregular, so you can't rely on any rules, instead needing to memorise its various forms. Take care to pronounce them clearly, so as not to risk confusing elles ont (“they have”) and elles sont (“they are”) - it would not do to suggest that your mistress's friends are submissive husbands! Here are some more examples, illustrating how avoir often occurs in idioms:
La soubrette a faim de sperme | The sissy maid is hungry (literally “has hunger”) for sperm |
J'ai honte de mes erreurs, Madame | I am ashamed (literally “have shame”) of my mistakes, Ma'am |
Ils ont l'habitude de porter des soutiens-gorge | They are used to (literally “have the habit”) wearing bras |
Je vois que tu as peur, Fifi | I see (voir, see lesson 31) that you're afraid (literally “have fear”), Fifi |
Vous avez raison, comme toujours, Madame | You're right (literally “have reason”), as always, Ma'am |
J'admets que j'ai tort, Madame | I admit that I'm wrong (literally “I have wrong”), Ma'am |
Of particular note is avoir besoin de (literally “to have need of”, but more conveniently translated as “to need”). This may be used with a noun:
J'ai besoin d'un massage, Fifi | I need a massage, Fifi |
Votre amie a besoin d'une bonne aussi, Madame ? | Your friend needs a maid too, Ma'am? |
or the infinitive form of a verb, to express the need to do something:
J'ai vraiment besoin d'utiliser les toilettes, Madame ! | I really need to use the toilet, Ma'am! |
Tu as juste besoin de nettoyer plus rapidement, Fifi ! | You just need to clean faster, Fifi! |
An especially useful expression involving avoir is il y a (“there is” or “there are”), which is best considered a phrase in itself rather than being broken down into its individual parts (it literally means “it there has”):
Il y a une araignée dans ma chambre, Madame ! | There is a spider in my bedroom, Ma'am! |
Il y a probablement des araignées sous ton lit aussi, Fifi. Des grosses araignées poilues ! Tu as peur ? | There are probably spiders under your bed too, Fifi. Big, hairy (poilu(e)) spiders! Are you scared? |
Oui, Madame ! J'ai trop peur pour dormir seul ! | Yes, Ma'am! I'm too scared to sleep (dormir, see lesson 30) alone! |
C'est dommage ! Mais, tu n'as pas le choix, tu as des corvées à faire tôt demain matin | That's too bad! But you have no choice, you have chores to do early tomorrow morning |
Note that il y a is never il y ont, no matter what follows it.
Where else might big, hairy spiders be waiting to scare a sissy? Let's hope for Fifi's sake they're not lurking in any of the following:
la penderie | the wardrobe |
la commode | the chest of drawers |
le tiroir du haut | the top drawer |
le tiroir du milieu | the middle drawer |
le tiroir du bas | the bottom drawer |
Using the above vocabulary, announce where your clothing is:
Dans ma penderie, il y a ma robe et mon tablier de bonne | In my wardrobe, there is my maid's dress and apron |
Dans ma commode, il y a mes soutiens-gorge, mes culottes et mes bas | In my chest of drawers, there are my bras, my panties and my stockings |
Sous mon lit, il y a mes talons hauts | Under my bed, there are my high heels |
Translate the following:
J'ai beaucoup de culottes en dentelle
Il a honte d'étendre ses culottes
Il y a une écharpe sur le lit
Elle a besoin d'une meilleure bonne
Les femmes d'affaires ont un secrétaire qui porte une jupe et un chemisier
Say the following in French:
The sissy has a pretty pink pleated skirt
I am used to wearing women's underwear
My wife is right and I am wrong
There are plenty of push-up bras in the shop
Men are scared of tight corsets
So far, everything you have said has been in the present - as befits a maid who must concentrate on the moment, not letting your thoughts skip ahead of the task at hand or dwell on things you've done. For your mistress, however, what matters more is what you've finished - as satisfying as it might be for her to see you hard at work, your efforts count for nothing if you can't complete your chores. To tell your superior what you've done requires you to speak of things in the past, so in this lesson, we'll be looking at the most commonly used of the French past tenses, le passé composé (“the compound past”, which is also known as the “perfect” tense, from the Latin word for “completed”).
You may never given much thought to the variety of past tenses in English, but there are several ways of speaking of something that has happened, each capable of conveying a different meaning. Consider how “I wore a bra”, “I have worn a bra”, “I did wear a bra”, “I had worn a bra” and “I was wearing a bra” differ from one another in declaring your submission to such a garment. French offers a similar, but not identical range of past tenses, with the one you are about to learn capable of being translated as “I wore” or “I have worn” - not unlike how le présent de l'indicatif can mean either “I wear” or “I am wearing”. As we'll discuss in more detail in a later lesson, le passé composé describes actions that have been completed (“I put on my bra this morning”), actions that were repeated a number of times (“She spanked him three times that weekend”), and those that form part of a series (“The maid washed the laundry, scrubbed the floor, then did the ironing”).
To form le passé composé, you need two things - an auxiliary (a helping verb, the equivalent of “have” in English) and a past participle of the main verb (what “worn” is to “to wear”). For most verbs, the auxiliary is a present tense form of avoir, with the past participle being formed by modifying the stem. If that's too much grammar to take in at once, see if you can make sense of the following example:
J'ai nettoyé le plancher | I have cleaned the floor |
Here, the auxiliary is ai (“have”), and the past participle nettoyé (“cleaned”). Although not always the case, in this example, the French and English correspond perfectly, so the sentence can be translated word for word, but it could also be read as “I cleaned the floor”.
The pattern continues exactly as you learned in the previous lesson:
Tu as nettoyé ma voiture | You have cleaned my car |
Il a nettoyé le plafond | He has cleaned the ceiling |
Elle a nettoyé les murs | She has cleaned the walls (un mur) |
Nous avons nettoyé le garage | We have cleaned the garage |
Vous avez nettoyé la cave | You have cleaned the cellar |
Ils ont nettoyé le grenier | They have cleaned the attic |
Elles ont nettoyé la piscine | They have cleaned the pool |
Only the form of avoir changes, with the past participle staying the same throughout. For regular verbs, forming the latter is very straightforward.
With regular -er verbs, you remove the -er and add an “é”:
J'ai agrafé mon soutien-gorge | I fastened (agrafer) my bra |
Il a jeté les ordures | He threw away (jeter) the rubbish |
Elles ont annoncé les résultats | They announced (annoncer) the results (un résultat) |
With regular -ir verbs, you remove the -ir and add an “i”:
Ils ont fini leurs corvées | They finished (finir) their chores |
Elle a puni son mari | She punished (punir) her husband |
Tu as choisi la culotte rose | You chose (choisir) the pink panties |
With regular -re verbs, you remove the -re and add a “u”:
Il a répondu à sa question | He answered (répondre) her question |
Nous avons entendu ses talons aiguilles | We heard (entendre) his stiletto heels |
Vous avez perdu la clé | You lost (perdre) the key |
Of course, things aren't so easy with irregular verbs, where you have no choice but to learn the past participle along with their other forms. For faire (“to do”), the past participle is fait; for mettre (“to put”), the past participle is mis; for être (“to be”), the past participle is été; and for avoir (“to have”), the past participle is eu. See how these are used in the following examples:
Tu as fait un désordre, Fifi ! | You have made a mess, Fifi! |
J'ai mis mon tablier de cuisine, Madame | I have put on my kitchen apron, Ma'am |
Il a eu une autre fessée | He has had another spanking |
La bonne a été très désobéissante | The maid has been very disobedient |
Consider what you have done for your mistress recently, and assert the fact in French, but don't go getting a big head - it's only what's expected of you! Here are some more examples to help you become familiar with the past tense:
J'ai lavé et repassé vos chemisiers, Madame | I have washed and ironed your blouses, Ma'am |
J'ai fait la poussière et l'aspirateur, Madame | I have done the dusting and the vacuuming, Ma'am |
J'ai nettoyé la cuisine et la salle de bain, Madame | I have cleaned the kitchen and the bathroom, Ma'am |
J'ai frotté les toilettes et la baignoire, Madame | I have scrubbed the toilet and the bathtub, Ma'am |
J'ai acheté de nouveaux bas et un nouveau soutien-gorge, Madame | I have bought new stockings and a new bra, Ma'am |
When speaking in the present tense, adverbs generally follow the verbs that they modify, but if you want to use such words to describe how something was done, you should put them between the auxiliary and the past participle:
La bonne a rapidement mis son uniforme | The maid quickly put on his uniform |
Tu as vraiment déçu ta maîtresse | You have really disappointed (décevoir, see lesson 31) your mistress |
Elles ont complètement ignoré la femmelette | They completely ignored the sissy |
Most verbs use avoir as their auxiliary, but a small number use être - reflexive verbs of the sort you've still got to look forward to in a later lesson, and intransitive (having no object) verbs of movement. For example:
Je suis allé à la boutique de lingerie | I went (aller, see lesson 33) to the lingerie shop |
Je suis arrivé à la boutique de lingerie | I arrived (arriver, -er) at the lingerie shop |
Je suis entré dans la boutique de lingerie | I entered the lingerie shop |
Je suis revenu de la boutique de lingerie | I came back (revenir, see lesson 30) from the lingerie shop |
Of course, whatever Fifi did inside the lingerie shop would most likely require him to use avoir as an auxiliary when subsequently reporting his actions, unless he were turning around (retourner, -er) or falling (tomber, -er). Things would get more complicated for the sissy maid, however, were he to want to speak about his mistress going shopping on his behalf - unlike those that use avoir, verbs that use être as an auxiliary require their past participles to agree with their subjects in terms of gender and number:
Ma maîtresse est entrée dans la boutique de lingerie | My mistress entered the lingerie shop |
Ses amies sont entrées dans la boutique de lingerie aussi | Her friends entered the lingerie shop too |
One can only hope it wasn't a very small lingerie shop, or it would have been quite crowded! Might Fifi have found sanctuary in the changing room? Practise your past tenses by putting yourself in his place and describe what happened. Don't forget to mention the panties, bras and stockings that you bought!
Translate the following:
La bonne a blanchi les lavettes
La femmelette a timidement acheté un jupon soyeux
Tu as mis tes gants et nettoyé les toilettes
Il a rembourré son soutien-gorge avec de vieux bas
L'homme d'affaires a empaqueté beaucoup de gaines-culottes
Say the following in French:
The women removed their high heels
I succeeded in lacing my corset
He bought a new babydoll
His boss cruelly rejected his report
He correctly chooses to please his wife
Whether you've cleaned the kitchen, scrubbed the bath or simply put on your uniform in advance of serving, you can now tell your mistress what you've done for her. But what if you've failed to fulfil her expectations of you as a maid, perhaps forgetting one of your chores or getting too caught up in another to complete everything you've been asked? Naturally, your first thoughts should be how you might make things right, with the apologies you learned in the first lesson needing to come to your lips if you're not to stand there in a shameful silence, but it would be better to be able to admit to your shortcomings too. In addition, there are many things a sissy maid shouldn't do, it likely to prove pleasing to your mistress's ear should you confirm that you haven't let her down by misbehaving! To do either, you need to know how to use negative adverbs.
In English, you would use a single word like “not” or “never”, but in formal French, the equivalents come in two parts, sandwiching the verb. For example:
Elle ne porte pas de soutien-gorge | She is not wearing a bra |
The verb still needs to be conjugated according to its subject. However, if it starts with a vowel, then ne contracts to n', as in the following:
Il n'a pas de culottes propres | He doesn't have any clean panties |
La bonne n'a pas d'imperméable | The maid doesn't have a raincoat |
In the above examples, there's a second difference. If an indefinite article (un, une or des) follows the second part of the negative adverb, it becomes de (contracting to d' if the noun that follows starts with a vowel). The same is true for prepositions based on de, with du, de la, de l' and des becoming de too.
Where a second verb in the infinitive (“to”) form follows the first, such as when you're describing what you like to wear (J'aime porter), the two halves of the negative adverb sandwich only the first verb:
Je n'aime pas porter mon corset de punition | I don't like wearing my punishment corset |
The same applies when a tense consists of more than one word:
Il n'a pas regardé leurs poitrines | He didn't look at their busts (une poitrine) |
As well as ne pas, there are other negative adverbs that work in a similar way:
ne jamais | never |
ne pas toujours | not always |
ne rien | nothing |
ne que | only |
ne pas du tout | not at all |
ne pas non plus | neither |
ne plus | no longer, no more |
The ne always precedes the verb, with the rest following afterwards. In the case of ne pas du tout and ne pas non plus, the du tout or non plus may be separated from the pas, just as you would in English. Let's see those negatives in action:
Une bonne femmelette n'enlève jamais son soutien-gorge sans permission | A good sissy never takes off his bra without permission |
Le secrétaire ne porte pas toujours de bas pour travailler | The secretary doesn't always wear stockings to work |
La bonne paresseuse n'a rien fini | The lazy maid has finished nothing |
Tu n'as pas commencé du tout, n'est-ce pas ? | You haven't started at all, have you? |
Et tu ne portes pas ton tablier non plus ! | And you're not wearing your apron either! |
Son mari ne porte plus de pantalon à la maison | Her husband no longer wears trousers (un pantalon) at home |
With ne que, the position of the que indicates how the verb is limited:
Il ne porte que sa ceinture de chasteté pour sa punition | He wears only his chastity belt for his punishment (he wears nothing else) |
Il ne porte sa ceinture de chasteté que pour sa punition | He wears his chastity belt only for his punishment (he doesn't wear it at other times) |
Two very different ways of making sure a misbehaving man learns his lesson! In both of them, however, it is what the submissive man wears that is restricted by ne que - his other activities are unaffected, save for how his chastity belt prevents him from touching his mistress's property. If you wanted to speak of him being limited still further, you would need to say something like:
Cette bonne ne fait que nettoyer les toilettes | That maid does nothing but clean the toilets |
Here, faire is the verb being limited, with the maid in question being employed solely to make sure the porcelain is properly polished. Can you imagine yourself in a similar position, perhaps wearing only a chastity belt as you make sure all those seats are suitable for your mistress to sit on?
Of particular usefulness to a maid is ne pas encore (“not yet”), which can be combined with the past tense in a manner most appropriate for answering your mistress - in so far as any answer in the negative is appropriate for the chores you're supposed to have completed:
Non, Madame, je n'ai pas encore nettoyé les toilettes | No, Ma'am, I haven't cleaned the toilet yet |
Non, Madame, je n'ai pas encore étendu le linge | No, Ma'am, I haven't hung out the laundry yet |
Non, Madame, je n'ai pas encore fait le repassage | No, Ma'am, I haven't done the ironing yet |
Non, Madame, je n'ai pas encore fini mes corvées | No, Ma'am, I haven't finished my chores yet |
You haven't, but you will, because that's what being a maid is all about.
La femme moderne ne fait pas le nettoyage, sa bonne fait cela | The modern (moderne) woman doesn't do the cleaning, her maid does that |
In informal French, ça is often used in place of cela for “that”, but it is better that you avoid this contraction when answering your superiors.
Translate the following:
Les femmes ne portent rien
Le secrétaire n'enlève pas ses talons hauts quand il travaille
Il n'a pas empaqueté assez de culottes
Elles ne font plus le repassage
Elle n'utilise pas toujours sa brosse à cheveux pour ses cheveux
Say the following in French:
He never harasses waitresses
I wear only my own panties
No, Ma'am, I haven't cleared the table yet
She doesn't like to punish her husband
He didn't hear his mistress's bell
The past tense we have been considering so far, le passé composé is suitable for describing actions that were completed, such as individual chores, those that occurred a specific number of times, such as punishments, or those that formed part of a series (perhaps a chore, then a punishment, then more chores!). In English, however, there are things that you cannot say using only combinations of “have” and past participles - “I was scrubbing the toilet when my mistress entered the bathroom”, for example - and the same is true for French. In order to express something that was happening when something else happened, it's necessary to know another tense - l'imparfait (the “imperfect”).
Je frottais les toilettes quand ma maîtresse est entrée dans la salle de bain | I was scrubbing the toilet when my mistress entered the bathroom |
You should recognise the start of frotter (“to scrub”), despite the unfamiliar ending. Just as every verb has a set of conjugations for its present tense, it also has a second, albeit different, set for its imperfect tense. We shall look at how to construct these shortly, but for now, it's enough to note that -ais is the appropriate ending for the je form of an -er verb.
The imperfect tense is also used to describe actions of unspecified duration:
Il travaillait en tant que serveuse dans un bar à cocktails | He was working as a waitress in a cocktail bar |
to describe repeated or habitual actions:
Elle portait des bas jarretière tous les jours | She wore garter stockings every day |
and to provide emotional or physical descriptions:
Ils étaient heureux d'être des femmelettes | They were happy (heureux, -euse) to be sissies |
It is also used in conditional clauses, which we will look at in a later lesson. The difference between le passé composé and l'imparfait can be considered similar to that between “I have cleaned” and “I was cleaning” in English. In the former, the action is clearly finished, but in the latter, it may have been interrupted (“I was cleaning the kitchen when the phone rang”), or merely ongoing (“I was cleaning my mistress's house every Friday evening”).
Regardless of whether a verb is regular or irregular, its imperfect form is constructed by taking the nous form of the present tense, removing the -ons, and adding a new ending that depends on the subject. For je and tu, that's -ais; for il and elle, that's -ait; for nous, it's -ions; for vous, it's -iez; and lastly, for ils and elles, it's -aient. Let's see how that works with our old favourite, porter (“to wear”). Here, the nous form of the present tense is portons, so the stem for the imperfect is port-:
Je portais des culottes en été, mais maintenant c'est l'hiver, je porte un soutien-gorge aussi | I wore panties in the summer, but now that it is winter, I wear a bra too |
Tu portais des bas et une gaine depuis l'automne | You've been wearing stockings and a girdle since the autumn |
Il portait un uniforme de bonne plus léger au printemps | He wore a lighter maid's uniform in spring |
Elle portait une petite robe noire avec une décolleté très plongeant | She was wearing a little black dress with a very plunging neckline |
Nous portions des nuisettes étriqués quand l'alarme incendie a sonné | We were wearing skimpy nightdresses when the fire alarm rang (sonner, -er) |
Vous portiez des vêtements moins provocants autrefois | You used to wear less provocative (provocant(e)) clothing |
Ils portaient tous des soutiens-gorge humiliants sous leur costume élégant | They all wore humiliating (humiliant(e)) bras under their smart (élégant(e)) suits |
Elles portaient des bikinis minuscules à la plage | They wore tiny (minuscule) bikinis to the beach |
Unlike the present tense, where you needed to learn separate rules for -er, -ir and -re verbs, the same approach works for all three groups. Let's see that in action with finir (“to finish”), where the nous form of the present tense is finissons, so the stem for the imperfect is finiss-:
Je finissais le repassage, Madame | I was finishing the ironing, Ma'am |
Tu finissais de dire à mes amies ce que tu portes, Fifi | You were finishing telling my friends what you're wearing, Fifi |
Il finissait le dernier du chou frisé avec une grimace | He was finishing the last of the kale with a grimace |
Elle finissait son livre pendant qu'il faisait face au mur | She was finishing her book while he faced the wall |
Nous finissions ta punition, n'est-ce pas ? | We were finishing your punishment, weren't we? |
Vous finissiez votre café, donc je n'ai pas pris votre tasse, Madame | You were finishing your coffee, so I didn't take (prendre, see lesson 29) your cup, Ma'am |
Ils finissaient les corvées quand les femmes sont entrées | They were finishing the chores when the women entered |
Elles finissaient encore le plat principal | They were still finishing the main course |
Note how the imperfect is also used for the man facing the wall, as this action also lacks a specific end. Perhaps the man in question was expected to show his submission all evening, or perhaps he is even now in the same humiliating position - because the sentence gives no indication, the imperfect is used.
There are two minor exceptions to these otherwise simple rules. Firstly, verbs that change their spelling to maintain pronunciation (those ending in -cer or -ger) are subject to the same changes when conjugating their imperfect forms. Secondly, because the nous form of être (“to be”) does not end in -ons, this verb uses the irregular stem êt-, albeit with the same set of endings as before:
J'étais très gêné quand j'ai acheté tant de culottes | I was very embarrassed (gêné(e)) when I bought so many panties |
Tu étais une femmelette avant même de commencer à porter un soutien-gorge | You were a sissy even before starting to wear a bra |
Il était à genoux pendant qu'il frottait le plancher | He was on his knees (literally “at knees”) as he scrubbed the floor |
Elle était en colère contre son secrétaire parce qu'il a renversé son café | She was angry with (literally “was in anger against”) her secretary because he had spilled (renverser, -er) her coffee |
Nous étions en retard parce que tu n'as pas lacer ton corset assez rapidement | We were late because you didn't lace up your corset quickly enough |
Vous étiez la plus belle des femmes ce soir, Madame | You were the most beautiful of the women this evening, Ma'am |
Ils étaient silencieux après leur fessée | They were silent (silencieux, -euse) after their spanking |
Elles étaient en train de former leurs maris à être bonnes | They were in the process of (être en train de) training their husbands to be maids |
Here are some more examples to help you get a feel for the imperfect:
L'homme ne portait pas de soutien-gorge, et donc sa femme l'a puni | The man wasn't wearing a bra, and so his wife punished him |
La bonne faisait la vaisselle pendant que les femmes bavardaient | The maid did the dishes while the women chatted (bavarder, -er) |
Il pleuvait quand la bonne a voulu étendre les draps, alors il a utilisé le sèche-linge | It was raining (pleuvoir in the imperfect) when the maid wanted (vouloir, see lesson 38) to hang out the sheets, so he used the tumble dryer |
Les femmes mangeaient encore le gâteau quand il a essayé de rassembler les assiettes | The women were still eating the cake when he tried to collect (rassembler, -er) the plates |
Elle achetait des bas pour son mari autrefois, mais maintenant il achète les siens | She used to buy stockings for her husband once, but now he buys his own (les siens, see lesson 44) |
Translate the following:
Il essuyait le plan de travail avec une lavette sale
Le secrétaire endommageait le plancher avec ses talons aiguilles
Elle corrigeait la prononciation de son mari pendant qu'il faisait face au mur
Les hommes rougissaient pendant que leurs femmes achetaient des nuisettes coquines
Tu travaillais comme homme d'affaires, mais maintenant tu es mon secrétaire
Say the following in French:
I was wearing a pretty apron
He wasn't polishing the spoons
They were looking at the secretary's new blouse
She was choosing a pair of panties for her husband
The maids were taking off their dresses while their mistresses watched